如何做好体育翻译翻译体育赛事需要注意什么事项?

近年来,随着体育行业间交流的日益频繁,体育翻译成为了一项重要任务。在北京冬奥会及冬残奥会上,我们在观看运动员激烈的比赛的同时,专业的体育翻译人员也将运动员的发言、赛事情况及时准确地翻译成多国语言,传递给全世界的观众朋友。那么,翻译体育赛事需要注意什么,如何成为一名专业的体育翻译者

一名专业的体育翻译人员要拥有扎实的双语基础,客观忠实地翻译原文或源语的内容,以便给予听者最正确的判断信息。在翻译过程中不得添加自己的意见,把讲话者的意图客观的复述。

一名专业体育翻译人员需要了解、热爱体育事业,培养对体育的兴趣。只有更深入地了解体育,才能真正地理解体育,从而全面了解词的用法,着手翻译。

专业术语在国际惯例中是通用的,体育专业术语的使用率非常高,掌握体育行业的专业术语翻译,可以在翻译服务上节省大量的时间。

体育翻译的句式多采用祈使句、陈述句、省略句等短小精炼的句型;句式主、谓、宾简单明了,较少采用长句,较少形容词和副词,口语化特点明显。翻译人员在翻译过程中一定要掌握这样的翻译特点,否则极难适应体育翻译的速度。

一名优秀的体育翻译人员需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质,以及较强的语言逻辑能力,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。

以上是体育翻译人员应具备的几个基本能力。在瞬息万变的体育赛场上,作为一名专业的体育翻译人员必须拥有过硬的语言能力和敏锐的反应速度,即时了解和解读体育赛事境况和运动员的动作,并以准确的目标语言翻译出来。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。